With Helen Sekaquaptewa
Video Credits
Watch Iisaw with English captions
Larry Evers, Producer
Dennis Carr, Director
Michael Orr, Post Production Supervisor
Allison Lewis, Translator
Emory Sekaquaptewa, Principal Consultant
Richard Pauli, Field Engineer
Andy Peterman, Engineer-In-Charge
In Cooperation with the University of Arizona Radio-TV-Film Bureau
© Arizona Board of Regents 1978
This program was made possible by a grant from the National Endowment for the Humanities
Introduction
![]() |
![]() |
Setting
|
Helen Sekaquaptewa told these stories to her children and grandchildren at her home in New Oraibi, Arizona, December 20, 1976. The occasion was a gathering of members of the Eagle clan. The time, during the month of Kyaamuya (December-January), is the favored season for telling stories among Hopi people. The opening sequence of shots on this videotape is intended to help establish the season and place in which these stories are told. The village pictured is New Oraibi, and the views of Hopi fields and orchards were recorded near New Oraibi, largely on land farmed by Helen Sekaquaptewa and her family. Helen Sekaquaptewa is pictured planting near her daughter's house. The small branches she places beside her plants are traditional windbreaks. She sings a Hopi lullaby under the opening sequence. New Oraibi is one of four villages on Third Mesa on the Hopi Reservation in north central Arizona. The other three are Bacabi, Hotevilla, and Old Oraibi. Old Oraibi is considered to be the oldest continuously occupied village in North America. Helen Sekaquaptewa was born at Old Oraibi in 1898. Both stories Helen Sekaquaptewa tells are set at Oraibi. Note that in the first she asks her audience whether they know the rock called "Oraibi" for which the village is named. Me and Mine: The Life Story of Helen Sekaquaptewa (Tucson: Univ. of Arizona Press, 1977) is a very warm and full account of Mrs. Sekaquaptewa's life. This is how she came to be called "Helen": |
![]() |
![]() |
Naming
|
Later in the book she speaks of her memories of the month of kyaamuya and storytelling: |
![]() |
![]() |
Storytelling
|
Me and Mine, pp. 228-30. |
Transcript
Do you not have a story, Yes, well, a short one I will tell. Tell us a story. All right. Aliksa'i! ("Oo," you must say. Aliksa'i! (You are not answering. We are told at Oraibi was life. Over there, ... ah, village . . . Children, long ago, some of us, When he had finished telling him this, |
For Comment and Discussion
![]() |
![]() |
Values
|
One of the reasons stories are told to Hopi children is to teach them the values which are important to Hopi people. "Lisen to the stories," an uncle told Helen's audience before we videotaped, "They will tell you how to be a Hopi. That's something very, very important." Both stories reinforce what Helen's; family calls "the Hopi work ethic." Since their emergence into this world Hopi people have prided themselves on their ability to sustain themselves through their own labors. They are taught from birth to work hard at growing and storing food. The Iisaw stories on this tape are stories about what happens to one who would avoid hard work. Compare this theme in the stories with the quotations from Me and Mine above, and also with George Nasoftie's statements about Hopis and work in "Natwaniwa: A Hopi Philosophical Statement." A second value reinforced by these Iisaw stories is pride and self-confidence. "You're not just any coyote, you are a Water-Coyote," the scavenging coyote is scolded by his cousin from Payutmovi in Helen's concluding song. The message seems clear in her first story as well: don't try to be something you are not. Be proud and satisfied with what you are. |
![]() |
![]() |
Genre
|
This story is called a tuuwutsi in Hopi—a story about make believe things. Tuuwutsiare distinguished from stories which are ka’atsa (not false), stories which actually happened, Hopi history. "Aliksa'ii" is the traditional opening for Hopi stories. It's meaning is not known, but many speculate that the interjection "ali" which means "good or delightful" has something to do with it. (Notice how "ali, ali . . ." is used in this sense in the coyote song Helen sings.) When the storyteller says "aliksa'ii" the audience would respond "oo." Be sure to note Helen Sekaquaptewa's comments on that custom early in the story. "Paiyukpölö" is the traditional closing for a Hopi story. It means literally "now to here it ends." "Pölö" is a shortened form of the verb pölölawhich has at least two relevant senses. Pölöla is the action of giving form to something, say shaping a ball of clay. It also is used to describe the manner in which birds and animals consume grasses down to the stub. Both of these senses seem very appropriate metaphors for storytelling. Compare these formulaic openings and closings with those used by Apache teller Rudolph Kane in his Ba'ts'oosee stories in this series. Dennis Tedlock writes on the function of such formulaic frames in his superb essay "Pueblo Literature: Style and Verisimilitude," in Alfonso Ortiz, ed., New Perspectives on the Pueblos(Albuquerque: Univ. of New Mexico, 1972). |
![]() |
![]() |
Songs and Stories
|
Folklorists might call the first story Helen tells a cante fable, a singing tale, because it includes a song within the telling. The song Helen includes translates as follows:
She says that other tellers of this story may use other songs. For example, a neighbor of hers tells the story using a song with Navajo words, presumably for greater comic effect. We should also note that Helen remembers learning two kinds of songs: "Some were parts of stories, and some songs by themselves." Note that the final coyote song is in that sense the reverse of a cante fable in that it is a song which contains a story. Compare the way these two coyote pieces are told/sung. |
![]() |
![]() |
Distribution
|
Many of the stories which Rudolph Kane tells on this videotape have been recorded far from Cedar Creek, Arizona. Folklorist Stith Thompson reports that "The Theft of Fire" episode alone was told by at least sixty-five different tribes over virtually the whole of what we now know as the United States. The Tarbaby episode, which many of us know from the Uncle Remus of Joel Chandler Harris and Walt Disney, has an extremely wide international distribution. Despite years of intense study, folklorists are unable to agree as to how to account for the wide distribution of stories of this sort. Some argue that the story must have originated in one place and diffused out from there; others speculate that the same story can spring up of its own accord in a number of widely separated cultures. |
![]() |
![]() |
Sounds
|
The word for bird in Hopi is tsiro . Notice how Helen Sekaquaptewa uses that word in her telling, shaping it into the onomatopoeic expression "Tsiii-ro-ro-ro." Consider other vocal and gestural ways Helen enhances the story. How important is it that we see the telling? That we hear it? |
![]() |
![]() |
Versions
|
The following is another version of the first Iisaw story Helen tells. It was recorded at Old Oraibi (from Quoua'waima) and published by H. R. Voth.
H. R. Voth, Traditions of the Hopi |
![]() |
![]() |
The Recording
|
All original tapes recorded for this program have been archived in the Southwest Folklore Center at the University of Arizona. Copies of this videotape without English subtitles are available to Hopi speakers through the Division of Media and Instructional Services, University of Arizona, Tucson, Arizona 85721.
This program was made possible by a grant from the Education Programs Division of the National Endowment for the Humanities. |
Related Readings
|
There are nearly three thousand entries in W. David Laird's annotated Hopi Bibliography (Tucson: Univ. of Arizona, 1977). It is the most comprehensive bibliography of writing about Hopis available. In addition to Helen Sekaquaptewa's Me and Mine (Tucson: Univ. of Arizona Press, 1969), other Hopi life histories are of interest: Elizabeth White's No Turning Back(Albuquerque: Univ. of New Mexico Press, 1964) and Don Talayesva's Sun Chief(New Haven: Yale Univ. Press, 1942). More recently Harold Courlander has published Albert Yava's life story as Big Falling Snow (NY: Crown, 1978). Ekkehart Malotki's collection Hopitutuwutsi: Hopi Tales (Flagstaff; Museum of Northern Arizona, 1978) offers readers ten stories from Third Mesa in a bilingual format. Malotki's introductory essay gives a succinct overview of Hopi storytelling. Truth of a Hopi: Stories Relating to the Origin, Myths and Clan Histories of the Hopi (Flagstaff: Northland Press, 1967) has been a preferred source on Hopi stories since its first appearance in 1936. It was written by Edmund Nequatewa. Four of Helen Sekaquaptewa's lullabies are the subject of an essay by her son Emory and Kathleen M. Sands. "Four Hopi Lullabies: A Study in Method and Meaning" appeared in the American Indian Quarterly, 4 (1978), pp. 195-210. The "so'yok manawya" lullaby Helen sings at the beginning of this videotape is translated and discussed there Larry Evers, ed., The South Corner of Time: Hopi, Navajo, Papago, and Yaqui TribaT Literature (Tucson: Univ. of Arizona Press, 1980) gives a full range of Hopi oral and written literature. |